|
Michael Do Hans Christian Andersen's Fairy Tales Translated by Michael Do |
||||||
|
|
||||||
|
|
Lời tựa của nhà văn Quách Y Lành
Những thập niên trước, nếu như có ai đó hỏi tôi nghĩ thế nào về tuổi trẻ, chắc chắn lúc ấy tôi chỉ mỉm cười nh́n xa thật xa, xa đến độ không t́m được câu trả lời. Cũng những thập niên trước, nếu có người nào hỏi tôi ước mơ ǵ về ngày mai khi sẽ lớn, chắc chắn lúc ấy tôi chỉ mỉm cười, thế thôi. V́ tôi hăy c̣n thơ ngây quá để t́m được câu trả lời thích đáng về các biến động hoặc sự nhân dạng ở ngày mai... Ngược lại, những thập niên trước nếu có những ai hỏi tôi nghĩ thế nào về những chuyện thần thoại ngày xửa, ngày xưa? Chắc chắn và chắc chắn lúc ấy tôi sẽ mở to đôi mắt để gợi lại trí nhớ những chuyện cổ tích mà ḿnh đă được nghe kể. Cho đến hôm nay, dĩ nhiên thời gian không phải những thập niên trước, nên tôi không c̣n mỉm cười hay nh́n xa vắng nữa, v́ thực tế trong đời sống đôi lúc đă loang lở hay rỉ sét hoặc đôi khi đốt cháy hồn ḿnh. Cháy đến độ tôi muốn chạy ngược trở lại một cách vội vàng để t́m kiếm gịng suối tuổi thơ với giây phút b́nh yên, lắng nghe chuyện cổ tích. Sau cùng và may mắn, tôi đă gặp Vườn Địa Đàng (The Garden of Paradise) qua bản thảo của dịch giả Đỗ Văn Phúc. Vườn Địa Đàng được dịch giả Đỗ Văn Phúc chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh,, gồm 12 chuyện cổ tích của tác giả Hans Christian Andersen , trong đó tiểu đề Vườn Địa Đàng được chọn thành tên sách. Tôi đọc và dă đọc, tôi đă suy tư và nhận thức từ trang thứ nhất có gịng chữ đầu tiên đến trang cuối cùng có dấu chấm hết. Đọc xong, tôi phân vân măi với chính ḿnh và đặt câu hỏi: dịch giả Đỗ Văn Phúc từng tốt nghệp thủ khoa ngành Chính trị học tại Đại học Vạn Hạnh ngày xưa với học vị cử nhân, tốt nghiệp khoá 1 Sĩ quan Chiến tranh Chính trị Dalat. Rồi đất nước loạn ly, ly loạn. Anh bị bắt đi cải tạo suốt mười năm ṛng rả mới được thả về, đến Mỹ theo diện H.O., trong thời gian 5 năm, anh Phúc vừa lo cho gia đ́nh, vừa sinh hoạt cộng đồng, vừa cắp sách đến trường, tốt nghiệp ngành Vật lư (A.S), và đang theo đuổi năm cuối nghành Điện. Trải qua những bể dâu ấy, cộng với kiến thức và tŕnh độ sinh ngữ của anh, tôi nghĩ rằng anh sẽ chuyển ngữ những sách thuộc về khoa học và chính trị có lẽ thích hợp với khả năng của anh hơn.
Nhưng ngược lại anh đă chọn Vườn Địa Đàng để phục vụ độc giả. Đây là một tác phẩm rất khó chuyển ngữ để người đọc có thể hiểu được rơ ràng hàm ư của tác giả. Nhất là đối tượng phần đông là những người trẻ. Điểm nổi bật đáng kể nhất là dịch giả Đỗ Văn Phúc đă chọn 12 câu chuyện có giá trị đặc biệt và bổ ích, rất thực tế, nhằm mục đích cung ứng cho người đọc đi từ ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác, và luôn luôn tạo nên cảm giác chờ đợi, hồi hộp... Để rồi sau đó, khi kết thúc câu chuyện, người đọc lại cứ ngỡ rằng ḿnh đang ở trên Vườn Địa Đàng thật. |
|||||
|
|
||||||