Michael Do

Chuyện Trong Tù

 
 
 

Trang Chủ

Truyện Dịch

Viết Về Lính

Quê Hương

Chuyện Tù

Nhận Diện Kẻ Thù

Chuyện Người

Các Bản Tin

Nhận Xét

Hội Luận

Tác Phẩm

Tiểu Sử

Gia Đình

Liên Kết

Gửi Thư

Trang Anh Ngữ

 

Text Box:  
獄 
中
感 
作
杜 
文 
福
 

 

 

 

 


 

Ngục Trung Cảm Tác

 

獄 中 冥 半時

Ngục trung minh minh[1] dạ bán thì,

滿

Phong khởi vân phi sầu mãn thi

Tĩnh tọa đê đầu hoài cố quốc

破 牢 籠

Dục phá lao lung khởi nghĩa kỳ

Hàm Tân[2] nhữ khổ tứ niên dư

風 雨

Phong vũ giang san Cộng đảng đồ

在 獄 圏 魂在 外

Thân tại ngục khuyên hồn tại ngoại

Thệ sát thù nhân, báo quốc thù

黨 猶 存民 族

Cộng đảng do tồn dân tộc suy

讎 恨 如 山 復 國 時

Thù hận như sơn, phục quốc thì,

Tứ hải hiệp đồng, hà bất túc

明 日 光 榮 見 大和

Minh nhật quang vinh, kiến thái hoà.

 

Đỗ Văn Phúc


[1] "Minh"  là tối tăm, khác với "minh" là sáng sủa

[2] Hàm Tân vừa là địa danh, vừa có nghĩa là "ngậm đắng".

 

 

 

 

 

Lời thề trong ngục tối

 

Ngục tối, âm thầm đêm gần tan,

Bổng nghe trong gió, ý thơ buồn,

Ngồi lặng cúi đầu thương nước cũ,

Ước chi vượt thoát dấy cờ hưng.

 

Đã bốn năm dài nuốt hận đau,

Tan tác sinh linh, bọn quỷ Hồ,

Ta gửi hồn ra ngoài biên ải

Thề diệt sài lang trả nợ nhà

 

Còn chúng ngày nào, còn đau thương

Núi sông đã điểm phút lên đường

Ai đó xin cùng chung vai gánh

Mai ngày non nước ánh vinh quang.

 

Đỗ Văn Phúc

(Trại Hàm Tân Z30C, 1979)